●  catti考后的諸多問題,這里統一解答!(附口譯真題回憶)


CATTI考后的這兩天,小編都會收到很多同學的私信,每天都有海量的問題涌來。于是編編決定,決定將大家的疑問做一個梳理,統一為大家解答。如果大家還有疑問,也可以私信我們。


01.Q:CATTI答題填錯位置閱卷老師給分嗎?

理論上是不得分。閱卷組可能會靈活處理,也可能不會。


02.Q:口譯會給參考譯文嗎?

口譯考試需要的不僅是翻譯能力,還有臨場的應變能力,所以不提供參考譯文。


03.Q:官方不公布試題,參考答案及參考譯文。這些真題/參考譯文來源哪里?

公眾號發布的試題回憶,主要靠廣大考友回憶整理。聽世界外語的參考譯文,主要來自教研老師和學員們的投稿、摘編及整理。


04.Q:自己的譯文和參考譯文不一樣怎么辦?

各版本的參考譯文僅供參考。CATTI 考試是扣分制,只要答題沒有語法錯誤,且翻譯理解到位,即使跟參考譯文不一樣也不會扣分,參考譯文只是參考的標準,不是必須一樣。


05.Q:二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?

每年都會在成績公布之后公布合格標準,一般是兩科同時達到60分。


06.Q:請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?

考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統一進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續性的。


07.Q:翻譯類似政府工作報告句子時,采用官方的嚴格按照中文行文翻譯方式和采用美國國情咨文這樣的美式風格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習慣),哪種方式更能得分呢?

無論哪種方式,只要忠實于原文都能得分。


08.Q:口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數字譯錯,那一節會不會是零分?

如果語言流暢、用詞到位可以得高分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。


09.Q:翻譯考試只過了一門,那么該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?

考試成績只通過一門不會保留到下一次,必須2個科目同時通過才能獲得證書。


10.Q:請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對原文進行改寫。答題時,該采取哪種方式更符合評分標準呢?

summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞匯和句子。


11.Q:請問如果自己作答的翻譯忠于原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?

只要忠于原文而且完整,就能通過。


12.Q:二口綜合的summary評分標準是什么?能否用原文語句?

summary主要是要把該文的重點提出來,聽懂以后可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結于原文。


13.Q:筆譯實務的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?

打草稿可能來不及。試卷應盡量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。


14.Q:筆譯的每個句子是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規則,能否得分?

翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯誤。


15.Q:看總理政府工作報告作用大嗎?不是英語專業,翻譯用詞平淡在考試中會吃虧嗎?

總理政府工作報告非常重要,對學好漢譯英有很大幫助。翻譯用詞是評價合格翻譯的一項重要指標。希望加強詞匯使用訓練。